断·舍·离,11月22日晚,大陆最大的中文字幕网站射手网宣布正式关闭,而就在射手网关闭数小时前,人人影视也宣布暂时关站,称正在清理内容。网友大呼“我的外语还不能自理”的同时,不免令人唏嘘,字幕招谁惹谁了?字幕网站为何会被关闭?
作为中文字幕最大的集散中心,射手网是自愿翻译者存储和交流外国影视中文字幕的平台,有多达70余G的字幕资源,其中不乏许多稀少的字幕。
沈晟在发文中,说道需要射手的时代已经过去了。暂不论是射手的时代是不是过去了,倒是可以从人人影视的动作上来窥见一二。10月份,人人影视被美国电影协会点名后,其微博曾表示受到版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。虽然该微博很快被删除,不过也让人知道了人人影视的困境。受人人影视暂时关闭影响,人人字幕组同步休整。问题很明晰了,射手网触及的是个“古老”的问题:版权。
民间字幕的版权辨析
在影视的商业链条中,版权是不可逾越的门槛,影视公司、视频网站以及有关部门都是重要的博弈者,挥舞的版权大棒曾扫倒过诸多好汉:被鞭尸的qvod,几近残废的VeryCD,奋力洗白的迅雷、优酷等,包括此次避风头的人人影视。
只是这一次,痛心之余,字幕版权的问题重新被提及。
字幕属于版权范围吗?
《著作权法》规定,影视作品的著作权归制片者享有,其中包括四个著作人身权(发表权、署名权、修改权、保护作品完整权)和十二个著作财产权(复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、信息网络传播权、放映权、广播权、摄制权、改编权、翻译权、汇编权)。
从这个角度来说,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:
将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。
将已经发表的作品改成盲文出版。
字幕组对原作品的翻译显然不属于上述两种合理使用的情况。而且电影中的剧本作者享有单独的著作权,所以有可能同时构成对制片方和剧本作者的侵权。另一种合理使用的情况是为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。字幕中经常出现的类似“本字幕仅供学习交流用”的声明,就是从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得著作权人许可并向其支付报酬,不侵犯其著作权。
已有0人发表了评论